Titre

Dans le champ <titre>, les titres et sous-titres des ouvrages sont donnés en italiques.

Les titres et sous-titres des articles sont donnés entre guillemets, suivis du titre du périodique ou de la publication donné en italiques.

Le titre et le sous-titre sont séparés par un double-point.

Titre : sous-titre
F. Brunot, La Pensée et la langue : méthode, principes et plan d’une théorie nouvelle du langage appliquée au français

L’usage français des majuscules initiales dans les titres est soumis à des règles d’une rare complexité. Pour aller vers une simplification des choses, on admettra dans les travaux universitaires que, en dehors des majuscules exigées à l’initiale de certains mots indépendamment de leur occurrence dans un titre, comme c’est le cas pour les anthroponymes et les toponymes, seule la première lettre du titre et du sous-titre soit capitalisée :

Usage des majuscules dans les titres
Le rouge et le noir
Le soir
La libre Belgique

Lorsque le titre d’une publication est formulé en anglais, on met en capitale l’initiale de tous les mots à l’exclusion des articles et des prépositions :

Usage des majuscules dans les titres anglais
Woman Falling of the Night Sky

Le titre d’une publication est donné dans la langue originale, à moins que cette langue soit peu familière à la majorité des lecteurs ; dans ce cas, la traduction française suit le titre original et est donnée entre crochets.

Titre [traduction]
Atlasul linguistic român [Atlas linguistique roumain]

Remarque
Une citation en langue étrangère implique en principe le respect des normes typographiques et de ponctuation de la langue citée. Dans le cas de références bibliographiques, la juxtaposition d’informations dans différentes langues peut cependant contribuer à donner l’image d’une incohérence typographique ; on peut alors appliquer partout les règles typographiques de la langue de rédaction du texte.

Pour les ouvrages bilingues, on garde les deux titres tels qu’ils apparaissent sur la page titre.

Titre bilingue
Perspectives inter-linguistiques et inter-culturelles sur le discours académique / Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives on Academic Discourse

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !