Le recours dans le texte à un mot ou une expression consacrée empruntés à une langue étrangère se marque par l’usage des seuls italiques. Dans tous les autres cas de figure, la citation en langue étrangère répond aux consignes de présentation des citations textuelles quelconques.
Si une traduction est nécessaire, en cas de citation courte, on donne la traduction immédiatement après la citation originale, à l’intérieur des guillemets et entre crochets. En cas de citation longue, on place la traduction dans une note.
Exemple de citation en langue étrangère assortie d’une traduction
Lässt man beleibige, zufällige, unter einander in keiner Zusammenhang zu bringende Abweichungen zu, so erklärt man im Grunde damit, dass das Objekt der Untersuchungen, die Sprache, der wissenschaftlichen Erkenntnis nich zugänglich ist. (Leskien, 1876 : 26)1
––––––––––
1 En faisant croire à des changements facultatifs, accidentels et indépendants, on pose le principe que l’objet de la recherche, le langage, n’est pas susceptible d’une étude scientifique. (Notre traduction)
Si une citation textuelle est donnée dans sa traduction en français moderne (ce qui peut se justifier quand on cite une langue ancienne ou plus généralement une langue peu susceptible d’être comprise par le lecteur), il faut donner le texte dans sa langue originale, accompagné de ses références, dans une note.
Exemple de texte cité dans sa traduction en français
En faisant croire à des changements facultatifs, accidentels et indépendants, on pose le principe que l’objet de la recherche, le langage, n’est pas susceptible d’une étude scientifique. (Leskien)1
––––––––––
1 Lässt man beleibige, zufällige, unter einander in keiner Zusammenhang zu bringende Abweichungen zu, so erklärt man im Grunde damit, dass das Objekt der Untersuchungen, die Sprache, der wissenschaftlichen Erkenntnis nich zugänglich ist. (Leskien, 1876 : 26)